Exclusive Content:

Home Office Blunder: Thousands of Deportation-Intended Migrants Missing Before Rwanda Flights

A recent revelation has cast a glaring spotlight on...

Taxes: here is the (large) amount of the advance that the tax authorities will pay you on Monday January 15

The end-of-year holidays have just ended and it is...

Weather: what will the weather be like in February, March and April?

At the start of 2024, the temperatures on the...

Agatha Christie’s editor will remove terms deemed offensive

spot_img

(Paris) The French translations of Agatha Christie will be the subject of “revisions”, in particular the removal of terms deemed offensive on the physique or the origin of characters, “thus aligning with other international editions”, has said a spokeswoman for Éditions du Masque to AFP on Monday.

“The French translations of Agatha Christie’s work are subject to the usual revisions and over the years incorporate the corrections requested by Agatha Christie Limited (the company that manages the author’s work, editor’s note), if thus aligning with other international editions, “says the publisher, which is part of the Hachette group.

At the end of March, the British daily The Telegraph reported that several passages from the novels recounting the investigations of Hercule Poirot and Miss Marple, originally published between 1920 and 1976, had been rewritten after examination by a peer review committee.

In particular, the publisher has modified or removed descriptions of certain foreign characters.

As in Death on the Nile (1937), where the character of Mrs Allerton complained about a group of children and made fun of their noses, or in The Mysterious Affair of Styles (1920), in which Hercule Poirot pointed out that another character was “a Jew, of course”.

This is not the first time that a work by Agatha Christie has been modified. In 2020, the detective novel Dix petits nègres”, one of the most widely read and sold in the world, had been renamed They were ten and the pejorative name, cited 74 times in the original version, had been removed from the new edition.

Recently, changes to English author Roald Dahl’s children’s novels sparked outrage in the UK.

References to weight, mental health, violence or racial issues had been redacted from works like Charlie and the Chocolate Factory or James and the Big Peach.

Faced with the outcry, its publisher, Puffin UK, had assured that it would continue to publish the original versions in a special collection.

The author’s French publishing house, Gallimard Jeunesse, had indicated that it would continue to publish the original versions.

The adventures of the famous British spy James Bond, written by Ian Fleming, have also been rewritten in English to remove certain passages deemed racist.

Latest articles

Anne Hathaway Captivates in The Idea of You: A Deep Dive Film Analysis

Anne Hathaway's Compelling Performance: Delving into the Heart of "The Idea of You" Anne Hathaway's...

Nvidia and AMD Stocks React as Semiconductor Sector Faces Turbulence

The semiconductor market experienced significant fluctuations as Nvidia and AMD stocks reacted to industry...

Adrian Newey Announces Departure: Red Bull Racing Faces Transition in F1 Design Leadership

End of an Era: Adrian Newey Announces Departure from Red Bull Racing In a significant...

Home Office Blunder: Thousands of Deportation-Intended Migrants Missing Before Rwanda Flights

A recent revelation has cast a glaring spotlight on the Home Office, as it...

More like this

Home Office Blunder: Thousands of Deportation-Intended Migrants Missing Before Rwanda Flights

A recent revelation has cast a glaring spotlight on the Home Office, as it...

Taxes: here is the (large) amount of the advance that the tax authorities will pay you on Monday January 15

The end-of-year holidays have just ended and it is nice to benefit from an...

Weather: what will the weather be like in February, March and April?

At the start of 2024, the temperatures on the thermometer are enough to make...